Tuesday, June 5, 2007

Exercício de tradução - Tradução de provérbios

Aqui vai um exercício para os alunos de tradução - uma lista de provérbios em inglês para que vocês encontrem equivalentes em português.

Antes disso, um pouco de teoria. Os ditos sentenciosos são de 5 tipos: provérbios, máximas, sentenças, aforismos e ditados. Vamos ver um por um.

1. Provérbios: é uma sentença antiga, metafórica de exprimir verdades de conteúdo moral ou prático. Tem veiculação popular. Exs.: Não se pode assobiar e chupar cana ao mesmo tempo (constatação banal); Não ponha o carro na frente dos bois (um conselho); Diz-me com quem andas e te direi quem és (constatação moral);

2. Máxima: é o "provérbio dos sábios", uma proposição que expressa, de maneira nobre, uma advertência moral ou uma regra de conduta. Ex.: Faze o bem, não olhes a quem (máxima bíblica);

3. Sentença: uma curta proposição moral, mais abstrata, resultante da maneira pessoal de ver. Exs.: Quem semeia vento colhe tempestade (sentença bíblica, sua interpretação não é imediata, é preciso pensar um pouquinho); Quem diz o que quer ouve o que não quer;

4. Aforismo: um dito sentencioso procendente do campo das ciências e das artes. Ex.: A ignorância da Lei não escusa ninguém (aforismo jurídico);

5. Ditado: é o "provérbio da plebe", informal e espontâneo, dotado por vezes de sabor regional. Exs.: Rapadura é doce, mas não é mole não; A mulher ri quando pode e chora quando quer; Quem tem teto de vidro não joga pedra no teto dos outros.

Os provérbios existem há milhares de anos, e talvez sejam tão antigos quanto a civilização humana. Aristóteles, ao analisar alguns, viu neles um vestígio de civilização pré-Dilúvio. Em Roma, Sêneca, o estoico, também se ocupava de analisar provérbios.

Durante a Idade Média (a partir do século V), retomou-se o estudo de sentenças clássicas, traduzindo-as ao latim e, em seguida, às línguas vernáculas. Assim, podemos dizer que os provérbios que hoje conhecemos têm origens greco-latinas e, muito provavelmente, a maior parte deles tem equivalentes em todas as línguas ocidentais, visto que todos eles têm a mesma origem.

Dois exemplos:

Português: Casa de ferreiro, espeto de pau.
Latim: Copia nauseam parit (a abundância provoca o tédio).
Espanhol: En casa del herrero, cuchillo de palo.
Francês: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés.
Italiano: In casa del calzolaio non si hanno scarpe.
Inglês: Cobblers' children never wear shoes.
Alemão: Der Schuster hat die schechtesten Schuhe.


Português: O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Latim: Quod non videt oculus, cor non dolet.
Espanhol: Ojos que no ven, corazón que no siente.
Francês: Ce que les yeux ne voient pas, ne fait pas mal au coeur.
Italiano: Se occhio non mira, cuor non sospira.
Inglês: Long absent, soon forgotten.
Alemão: Was das Auge nicht sieht, beschwert das Herz nicht.

A maior obra escrita sobre provérbios, uma imensa compilação deles, é a Adagiorum Collectanea do humanista holandês Erasmus van Rotterdam, sobre o qual falarei um dia quando escrever sobre a tradução da Bíblia.

Chega de teoria! Quero ver quem consegue arrumar equivalentes para os provérbios aqui embaixo. Ah, já ia me esquecendo: há três maneiras de se traduzir provérbios:

1. Literalmente: Time is money > Tempo é dinheiro.
2. Adaptação sintática/morfológica/semiótica: Every man for himself, and God for us all > Cada um por si e Deus por todos. / A bird in the hand is worth two in the bush > Mais vale um pássaro na mão que dois voando.
3. Equivalência semântica (provérbio diferente, mas de mesmo sentido): A burnt child dreads the fire > Gato escaldado tem medo de água fria.

Agora sim, have fun.

1. The last will be the first.
2. Opportunity makes thieves.
3. Still waters run deep.
4. Mind your own business.
5. The early bird catches the worm.
6. The grass is always greener on the other side of the fence.
7. Looks can be deceiving.
8. You can't tell a book by its cover.
9. Birds of a feather flock together.
10. Out of the frying pan and into the fire.
11. A bird in the hand is worth two in the bush.
12. Not all that glitters is gold.
13. Life is not a bed of roses.
14. It's a double-edged sword.
15. Among the blind a one-eyed man is king.
16. The last drop makes the cup run over.
17. Kill two birds with one stone.
18. No use crying over spilt milk.
19. Best to bend while it is a twig.
20. All work and no play makes Jack a dull boy.
21. It takes two to tango.
22. Don't wash your dirty linen in public.
23. Absence makes the heart grow fonder.
24. Out of sight, out of mind.
25. Silence implies consent.
26. No one is a prophet in his own country.
27. It s too good to be true.
28. Lies have short legs.
29. Better safe than sorry.
30. A burnt child dreads the fire.
31. Seeing is believing.
32. A picture is worth a thousand words
33. Better late than never.
34.When in Rome, do like the Romans.
35. Beauty is in the eye of the beholder.
36. Love is blind.
37. Good things come to those who wait.
38. While there's life, there's hope.
39. Better than nothing.
40. You scratch my back and I'll scratch yours.
41. It is in giving that we receive.
42. Don't look a gift horse in the mouth.
43. A chain is only as strong as its weakest link.
44. Don't put all your eggs in one basket.
45. Don't count your chickens before they've hatched.
46. A stitch in time saves nine.
47. The squeaky wheel gets the grease.
48. All cats are gray in the dark.
49. A blessing in disguise.
50. Two's company three's a crowd.
51. Practice what you preach.
52. He who treads softly goes far.
53. Haste makes waste.
54. Justice delays, but it does not fail.
55. Tomorrow's a new day.
56. When the cat's away, the mice will play.
57. One thing at a time.
58. All good things must come to an end.
59. He who laughs last, laughs best.
60. One man's happiness is another man's sadness.
61. Every dog has his day.
62. Time is money.
63. Money talks.
64. Every man has a price.
65. Business before pleasure.
66. Business is business.
67. Make do with what you have.
68. A drowning man will clutch at a straw.
69. Make a mountain out of a mole hill.
70. Barking dogs seldom bite.His bark is worse that his bite.
71. Better alone than in bad company.
72. The remedy is worse than the disease.
73. Born with a silver spoon in your mouth.
74. Better to ask the way than go astray.
75. You reap what you sow.
76. A hard nut to crack.
77. Choose the lesser of two evils.
78. Practice makes perfect.
79. Good things come in small packages.
80. The road to hell is paved with good intentions.

Se pintar alguma dúvida, é só postar um comentário.

Abraço e até a próxima,

Lanzetti

6 comments:

Anonymous said...

ola senhora que teve esta terrivel ideia que agora a minha professora esta a utilizar.... pode~dizer-me o que quer dizer o primeiro proverbio?

Anonymous said...

Euu Quero Proverbios e sua TRADUÇÂO por favor coloka aee :)

Anonymous said...

COLOKA UNS PROVERBIOS E SUAS TRADUÇÕES RAPIDO POR FAVOR !!!

Anonymous said...

I printed a lot of your blog out thanks my friend
Vimax

Antonio Sabler said...

Encontre-me um ditado em português que traduza a expressão inglesa "Easy come, easy go". Surgiu-me na tradução de um romance de Thomas McGuane, que devo entregar amanhã… Ficaria muito grato a você se me ajudasse.

Antonio

Antonio Sabler said...

Encontre-me um ditado em português que traduza a expressão inglesa "Easy come, easy go". Surgiu-me na tradução de um romance de Thomas McGuane, que devo entregar amanhã… Ficaria muito grato a você se me ajudasse.

Antonio